domingo, junho 21, 2009
Leituras - Anábase
Quis o destino que chegasse até nós uma obra escrita por volta de 370 a.c da autoria do ateniense Xenofonte. Relata as peripécias de um exército grego (cerca de dez mil homens) que marchou contra o rei persa Artaxerxes integrado no exército do seu irmão Ciro (não Ciro, O Grande) que pretendia tomar-lhe o trono pela força. Nesta tradução de Rui Valente editada pela editora Sementes de Mudança, a linguagem é acessível, embora por vezes tenha tido dúvidas da qualidade da escrita (o uso do muito discutível tempo verbal deiam, por exemplo, ou vêm em vez de vêem... apenas gralhas?)
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
1 comentário:
Esquecia-me desta passagem maravilhosa sobre o roubo:
"But what right have I to be drawing conclusions about stealing in your presence, Cheirisophus? for you Lacedaemonians, as I have often been told, you who belong to the 'peers,' practise stealing from your boyhood up; and it is no disgrace but honourable rather to steal, except such things as the law forbids; and in order, I presume, to stimulate your sense of secretiveness, and to make you master thieves, it is lawful for you further to get a whipping if you are caught. Now then you have a fine opportunity of displaying your training. But take care we are not caught stealing over the mountain, or we shall catch it ourselves." "For all that," retorted Cheirisophus, "I have heard that you Athenians are clever hands at stealing the public moneys; and that too though there is a fearful risk for the person so employed; but, I am told, it is your best men who are addicted to it; if it is your best men who are thought worthy to rule. So it is a fine opportunity for yourself also, Xenophon, to exhibit your education."
Enviar um comentário